Spanische Version
Deutsche Version
 

Im Angestelltenverhältnis:

    • 1978 – 1987: Beschäftigungsverhältnisse in verschiedenen Wirtschaftsunternehmen in Nürnberg, Erlangen und Rio de Janeiro
    • 1987 bis heute: Mitarbeiterin (in Teilzeit) im Amt für Internationale Beziehungen der Stadt Nürnberg

    Bei diesen Tätigkeiten sammelte ich praktische Erfahrungen u.a. wie folgt:
    • Dolmetschen in fünf Fremdsprachen in den unterschiedlichsten Bereichen, etwa für kommunale oder Wirtschaftsfachleute, Schriftsteller (z. B. Gioconda Belli, Ernesto Cardenal u.a.), Politiker u.v.a.m.
    • Übersetzungen aller Art
    • Diverse Messetätigkeiten mit Einsatz aller Fremdsprachen
    • Betreuung von Gästen aus dem Ausland in Deutschland
    • Betreuung von deutschen Reisegruppen in Nicaragua und Italien
    • Vorträge
    • Mitherausgabe der Bücher „Compañero Eppelein und die Revolution am Río Pegnitz“, „Wenn die Straßen sprechen könnten“ und „Wenn Engel erwachen“

Selbständige Tätigkeiten (Auswahl):

    • Übersetzungen von Dokumenten aller Art (Schwerpunkt Spanisch)
    • Literarische Übersetzungen:
      „Nuestra América“ von Augusto Boal (aus dem brasilianischen Portugiesisch)
      „Mit offenen Armen“ von Adelaide Amaral (aus dem brasilianischen Portugiesisch)
      Texte von Octavio Paz in „Octavio Paz“ von Thomas Brons - u.a.
    • Dolmetschen für Schriftsteller, Journalisten u.ä. (u.a. Eduardo Galeano/Uruguay, Bischof Samuel Ruiz García/Mexiko, Friedensnobelpreisträger Adolfo Pérez Esquivel/Argentinien, Carlos Zafón/Spanien, Francisco José Jurado/Spanien, Marc Braverman/USA, Amir Valle/Kuba, Stella Calloni/Argentinien, Moema Viezzer/Brasilien, René Vázquez Díaz/Kuba)
    • Lektorate:
      Eduardo Galeano, Die Offenen Adern Lateinamerikas, Zeit die spricht, Fast eine Weltgeschichte, Kinder der Tage
      Gioconda Belli, Das Manuskript der Verführung
    • Literarische Gutachten
    • Buchrezensionen für das Stadtmagazin PLÄRRER und andere Zeitschriften
    • Mitarbeit für Reisebuchverlag Michael Müller, Erlangen